Participium Coniunctum
Das Participium Coniunctum in Latein kann auf den ersten Blick kompliziert wirken. Hier zeigen wir dir, wie du das PC sicher erkennst und übersetzt.
Inhaltsübersicht
Was ist das Participium Coniunctum (PC)?
„Participium Coniunctum“ heißt übersetzt „verbundenes Partizip“. Es geht also um ein Partizip (PPP, PPA, PFA), das eng mit einem Nomen verbunden ist. Das Paritzip und Nomen gehören zusammen, weil sie in drei Dingen übereinstimmen: im Kasus, Numerus und Genus (KNG-Prinzip).
Du erkennst ein Participium Coniunctum daran, dass es wie ein Nebensatz funktioniert. Es bringt also zusätzliche Informationen zum Hauptsatz mit, ohne dass ein ganzer neuer Satz beginnt.
➡️ Beispiel
– Milites, urbem occupantem, viderunt.
→ „Sie sahen die Soldaten, die die Stadt einnahmen.“
Hier ist „urbem occupantem“ das Participium Coniunctum. „occupantem“ bezieht sich direkt auf „urbem“ und stimmt in Kasus, Numerus und Genus mit diesem Nomen überein.
So bildest du das Participium Coniunctum
Ein Participium Coniunctum besteht aus einem Nomen und einem dazugehörigen Partizip. Im Lateinischen gibt es drei Partizipien, die du für ein PC verwenden kannst:
- PPA — Partizip Präsens Aktiv
- PPP — Partizip Perfekt Passiv
- PFA — Partizip Futur Aktiv
Das Partizip zeigt dir, wann die Handlung des PCs im Verhältnis zum Hauptsatz stattfindet. Jede Partizipform hat dabei ein klares Zeitverhältnis:
- PPA: Die Handlung passiert gleichzeitig mit der des Hauptsatzes.
- PPP: Die Handlung ist vorzeitig, sie ist also bereits abgeschlossen, wenn der Hauptsatz einsetzt.
- PFA: Die Handlung ist nachzeitig und passiert erst nach der des Hauptsatzes.
So fällt es dir leichter, den Satz richtig zu verstehen und später passend zu übersetzen.
➡️ Beispiel
– PPA:
Milites hostem in campo solis fugientem ceperunt.
→ „Die Soldaten fassten den Feind, der auf dem freien Feld floh.“ („fugientem“ bezieht sich auf „hostem“)
– PPP:
Puella librum a poeta antiquo scriptum legit.
→ „Das Mädchen liest das Buch, das von einem alten Dichter geschrieben wurde.“ („scriptum“ bezieht sich auf „librum“)
– PFA:
Senatores urbem post longum consilium deleturi convenerunt.
→ „Die Senatoren versammelten sich, weil sie nach langer Beratung die Stadt zerstören wollten.“ („deleturi“ bezieht sich auf „senatores“)
Wichtig: Alles, was im Satz zwischen dem Nomen und dem Partizip steht, gehört mit zum Participium Coniunctum.
Studyflix vernetzt: Hier ein Video aus einem anderen Bereich
So übersetzt du das Participium Coniunctum
Ein Participium Coniunctum kannst du auf unterschiedliche Weise ins Deutsche übersetzen. Grundsätzlich hast du drei Möglichkeiten:
- wörtlich mit einem Partizip
- mit einem zweiten Hauptsatz (Beiordnung)
- mit einem Nebensatz
Welche dieser Varianten du wählst, hängt vor allem vom Sinnzusammenhang im Satz ab und vom Zeitverhältnis zwischen dem Partizip und dem Hauptverb. In den nächsten Abschnitten schauen wir uns das genauer an.
Ist das Partizip im Satz ein PPA oder PFA und steht das Hauptverb in der Gegenwart, übersetzt du das PPA oder PFA im Präsens. Steht das Hauptverb allerdings in der Vergangenheit, übersetzt du das Partizip im Imperfekt.
Wenn du ein PPP im Satz hast und das Hauptverb in der Gegenwart steht, muss das Partizip im Perfekt übersetzt werden. Wenn das Hauptverb ein Vergangenheitstempus ist, übesetzt du das PPP als Plusquamperfekt.
Wörtliche Übersetzung
Bei der wörtlichen Übersetzung bleibt das Participium Coniunctum als Partizip erhalten. Du überträgst das Partizip also einfach ins Deutsche, ohne es in einen Nebensatz oder eine andere Konstruktion umzuwandeln.
➡️ Beispiel
– PPA — gleichzeitig:
Servus dominum vocantem audivit.
→ „Der Sklave hörte den rufenden Herrn.“
– PPP — vorzeitig:
Magistra librum ab amico missum legit.
→ „Die von einem Freund geschickte Lehrerin liest das Buch.“
– PFA — nachzeitig:
Milites hostes fugituros observaverunt.
→ „Die Soldaten beobachteten die fliehenden Feinde.“
Gut zu wissen: Solche Übersetzungen klingen im Deutschen oft ungewohnt oder unnatürlich. Daher übersetzt du das PC meistens als Beiordnung oder als Nebensatz.
Übersetzung mit Beiordnung
Bei dieser Methode übersetzt du das Participium Coniunctum als zweiten Hauptsatz — also als selbstständigen Satzteil, der gleichwertig neben dem Hauptsatz steht.
Das funktioniert gut, wenn zwei eigenständige Handlungen parallel oder nacheinander stattfinden. Das PC drückt dann eine eigene Handlung aus und liefert keine zusätzlichen Informationen zum Subjekt.
➡️ Beispiel
– PPA — gleichzeitig:
Milites urbem oppugnantes clamaverunt.
→ „Die Soldaten griffen die Stadt an und riefen.“
– PPP — vorzeitig:
Civis epistulam missam legit.
→ „Der Bürger las den Brief und dieser war abgeschickt worden.“
– PFA — nachzeitig:
Hostes fugituros senserunt.
→ „Sie bemerkten die Feinde und diese wollten fliehen.“
So übersetzt du das Participium Coniunctum mit einem Nebensatz
Am besten übersetzt du das Participium Coniunctum mit einem Nebensatz. Das klingt im Deutschen natürlicher und verständlicher.
Du hast dabei mehrere Möglichkeiten:
- Temporalsatz
- Kausalsatz
- Konzessivsatz
- Relativsatz
Schauen wir uns die Übersetzung der Nebensätze genauer an.
Temporalsatz
Ein Temporalsatz drückt aus, wann etwas passiert. Er hilft dir, das Geschehen zeitlich einzuordnen und macht die Übersetzung meistens deutlich verständlicher.
Je nachdem, welche Partizipform verwendet wird, verändert sich auch die zeitliche Einordnung:
- Beim PPA liegt die Handlung gleichzeitig zum Hauptsatz. Hier bietet sich in der Übersetzung oft ein Temporalsatz mit „während“ an.
- Beim PPP ist die Handlung vorzeitig. Du beginnst den Nebensatz am besten mit „nachdem“.
- Beim PFA steht die Handlung nachzeitig zum Hauptsatz. In solchen Fällen kannst du mit „bevor“ oder „als sie … wollten“ arbeiten.
➡️ Beispiel
– PPA:
Cives sacerdotem in foro clamantem audiverunt.
→ „Die Bürger hörten den Priester, während er auf dem Forum rief.“ (Beide Handlungen passieren zur gleichen Zeit.)
– PPP:
Discipuli magistrum oratione habita secuti sunt.
→ „Die Schüler folgten dem Lehrer, nachdem er seine Rede gehalten hatte.“ (Die Rede war bereits beendet, als die Schüler ihm folgten.)
– PFA:
Legati hostes oppidum capturi timuerunt.
→ „Die Gesandten fürchteten die Feinde, bevor diese die Stadt erobern wollten.“ (Die Stadt wurde noch nicht angegriffen, als die Furcht einsetzte.)
Kausalsatz
Ein Kausalsatz gibt den Grund für die Handlung im Hauptsatz an, also warum etwas geschieht. Du kannst es am besten mit einem „weil“-Satz ins Deutsche übersetzen.
➡️ Beispiel
– PPA:
Magister, discipulos clamantes, iratus erat.
→ „Der Lehrer war verärgert, weil die Schüler schrien.“
– PPP:
Cives, urbem captam, fugerunt.
→ „Die Bürger flohen, weil die Stadt erobert worden war.“
– PFA:
Legati, bellum inituri, consilia ceperunt.
→ „Die Gesandten fassten einen Plan, weil sie einen Krieg beginnen wollten.“
Konzessivsatz
Ein Konzessivsatz bringt zum Ausdruck, dass etwas geschieht, obwohl ein Hindernis oder Gegensatz vorliegt. Im Deutschen kannst du es mit einem „obwohl“-Satz übersetzen.
➡️ Beispiel
– PPA:
Discipuli, clamantes, auditi non sunt.
→ „Die Schüler wurden nicht gehört, obwohl sie schrien.“
– PPP:
Milites, vulnerati, pugnaverunt fortiter.
→ „Die Soldaten kämpften tapfer, obwohl sie verwundet waren.“
– PFA:
Hostes, urbem capturi, repulsi sunt.
→ „Die Feinde wurden zurückgeschlagen, obwohl sie die Stadt erobern wollten.“
Gut zu wissen: Alternativ kannst du das PC auch mit einem Präpositionalausdruck übersetzen. Zum Beispiel: „Milites, vulnerati, pugnaverunt fortiter.“ → „Trotz ihrer Verwundung kämpften die Soldaten tapfer.“
Relativsatz
Wenn das Participium Coniunctum eine genauere Beschreibung liefert — ohne einen Grund, eine Zeit oder einen Gegensatz zu betonen — kannst du das PC mit einem Relativsatz übersetzen. Du leitest ihn mit einem Relativpronomen wie „der“, „die“ oder „das“ ein.
➡️ Beispiel
– PPA:
Senatores, populum timentes, fugerunt.
→ „Die Senatoren, die das Volk fürchteten, flohen.“
– PPP:
Romani, ab hostibus victi, urbem intraverunt.
→ „Die Römer, die von den Feinden besiegt worden waren, betraten die Stadt.“
– PFA:
Legati, pacem petituri, verba fecerunt.
→ „Die Gesandten, die um Frieden bitten wollten, hielten eine Rede.“
Participium Coniunctum — häufigste Fragen
(ausklappen)
Participium Coniunctum — häufigste Fragen
(ausklappen)-
Was ist das Participium Coniunctum? Das Participium Coniunctum (kurz: PC) ist eine Verbindung aus einem Nomen und einem Partizip. Beide stimmen im Kasus, Numerus und Genus überein. In der Übersetzung bringt das PC zusätzliche Informationen — so ähnlich wie ein Nebensatz. -
Wie erkenne ich ein Participium Coniunctum? Schau dir das Partizip genau an: Wenn es grammatisch zu einem Nomen im Satz passt (gleich im Kasus, Numerus und Genus), hast du vermutlich ein PC vor dir. Oft steht das Partizip direkt beim Nomen. -
Welche Partizipien kann ich für das PC verwenden? Es gibt drei mögliche Partizipien:
- PPA — gleichzeitige Handlung (z. B. „rufend“)
- PPP — vorzeitige Handlung (z. B. „gerufen“)
- PFA — nachzeitige Handlung (z. B. „rufen wollen“)
-
Wie übersetze ich das PC am besten? Du kannst ein PC in Latein auf verschiedene Arten übersetzen:
- wörtlich
- als Beiordnung
- als Nebensatz (Relativsatz, kausal, konzessiv, temporal)
Die richtige Übersetzung hängt vom Zeitverhältnis und dem Sinn des Satzes ab.
-
Wofür brauche ich das Participium Coniunctum überhaupt? Das PC macht lateinische Sätze kürzer und eleganter. Statt lange Nebensätze zu bauen, werden Infos ins Partizip gepackt. Beim Übersetzen ins Deutsche musst du diese Infos wieder „entfalten“.
PPP Latein
Das Participium Coniunctum ist eng mit dem PPP verbunden — schließlich bildet es häufig die Grundlage dafür. Wie du das PPP in Latein erkennst und übersetzt, zeigen wir dir im Video dazu!